Ж у р н а л о к о м п ь ю т е р н ы х с е т я х и т е л е к о м м у н и к а ц и о н н ы х т е х н о л о г и я х |
![]() |
![]() |
ПОИСК: | ПОДПИСКА НА НОВОСТИ: | НОМЕР: | |||||||
ДОМОЙ • Архив: Новостей | Конференций | Номеров • Подписка |
Краткий англо-русский толковый словарь терминов СКСА. А. Воловодов
Скорость развития информационных технологий превосходит самые оптимистические прогнозы. Не менее стремителен прогресс и на физическом уровне технологий для локальных сетей, т. е. в кабельных системах. Кабели, устанавливаемые сегодня повсеместно, имеют такие свойства, которые несколько лет назад трудно было даже представить. Стандарты для структурированных кабельных систем (СКС), призванные облегчить взаимодействие производителей, интеграторов и заказчиков и сделать эти системы частью инфраструктуры зданий, устаревают сразу после их утверждения, при том что кабельные системы, как часть инфраструктуры здания или комплекса зданий, должны служить десять лет и более. Русскоязычным читателям приспособиться к новшествам в терминологии для СКС, естественно, очень трудно, поскольку практически все оригинальные документы по СКС написаны по-английски. Адаптация любого текста — это всегда проблема. При переводе новые языковые категории, предметы и их свойства порой могут быть зафиксированы неточно. Вот и рождаются профессиональные (жаргонные) словечки и выражения, искажающие смысл исходных определений. В принципе с «новыми русскими» словами и словосочетаниями типа балун, патч корд, деморак, терминатор, терминирование, кампус, кондуит и инсталляция можно было бы и смириться — ведь специалисты понимают друг друга. Однако сложности неизбежны в процессе подготовки проектировщиками технической документации на СКС. Отсутствие стандартной терминологии приводит к значительным потерям рабочего времени. Приходится признать, что нередко побеждает жаргон — и это в документах, которыми предстоит пользоваться одно-два десятилетия! Иногда именно таков срок гарантии на СКС. Профессионализмы бывают непонятны даже администраторам сетей, не говоря уж об обычных пользователях, «сталкивающихся» с подобной документацией. Однажды один предприимчивый молодой переводчик, решив особенно не утруждать себя, перевел каталог по кабельным системам машинным способом. В результате: полное отсутствие стиля, смысловые искажения и ни одного сколько-нибудь понятного предложения. Однако, отстаивая свое мастерство владения русским языком, этот «новатор» утверждал, что сделал абсолютно точный перевод, а все неурядицы, мол, связаны с английским оригиналом. Или возьмем, например, понятие fiber to the desk. Оно дословно переводится как волокно к столу. Но смысловое его значение таково: абонентский оптоволоконный канал. Это вариант построения СКС, при котором к каждому рабочему месту подведена оптоволоконная линия. Теперь подумайте, как можно перевести еще один интересный термин — shotgun cable, где слово shotgun означает дробовик, ружье. Какова будет реакция впервые столкнувшегося с ним на практике специалиста, не имеющего соответствующих пояснений или иллюстраций? Переводчик, скорее всего, оставит это словосочетание без перевода. В 90% случаев ссылка на этот термин не будет понята, так как при переводе теряется его смысл. В данном случае речь идет всего лишь о сдвоенном кабеле, небольшой отрезок которого действительно похож на ствол ружья, а поперечное сечение — на срез двустволки. Причем их «профи» часто опускают слово cable и говорят просто shotgun — «а ну-ка, принеси дробовик». Скажиўте вы так, и вас никто не поймет, кроме нескольких избранных. Чем не шанс показать свое превосходство? По-моему, в этом заключается одна из причин существования жаргона. Еще один пример. Существуют распределительные панели (patch panel) со стандартными гнездовыми разъемами. Как правило, такими разъемами оснащают линейные кабели. Коммутация осуществляется соединительными кабелями (patch cord), которые имеют два важнейших отличительных признака — штыревой разъем (даже если кабельный разъем выполнен в виде коннектора для врезных контактов) и многожильные проводники. В соответствии с требованием стандартов медный проводник соединительного кабеля выполнен из скрученных в виде тросика семи жил, а не из цельного провода, как в линейных кабелях. Этот его второй признак и зафиксирован в английском слове cord. Наиболее близкое ему по смыслу русское слово трос, а самый точный дословный перевод термина patch cord звучит как стежковый трос. В словаре можно найти еще два десятка значений слова patch, но они только запутывают картину. В частности, в прогнозах погоды на английском языке встречается выражение patchy rains, т. е. местами дожди. Удачно ли английское слово patch для обозначения гнездового коммутационного поля? Насколько оно точно? Фиксирует ли главный признак объекта или один из вспомогательных? Допустим, нас не волнуют эти проблемы. Но, услышав словосочетание патч корд, чтоў может представить себе неспециалист? Разве не лучше сказать соединительный кабель? Думаю, лучше, и почти все согласятся с этим. Тогда почему бы нам если не говорить, то по крайней мере писать соединительный кабель вместо патч корд? Наличие профессиональной терминологии облегчает жизнь представителям длинной цепочки специалистов (каждому в своей области): производителям, дистрибуторам, системным интеграторам, заказчикам и пользователям. Нужно лишь достичь одинакового понимания каких-то нескольких десятков наиболее употребляемых слов, что даст им возможность общаться на русском языке без использования суррогата произвольных сокращений, сленговых словечек и полуиностранных языковых образований. Толкования терминов, включенных в данный словарь, базируются на терминологии и категориях международного (ISO/IEC 11801), европейского (EN50173) и американского (TIA/EIA 568-A) стандартов. Полный вариант статьи см. в журнале "Сети и системы связи" N1/1998
| ![]() |
![]() |
Copyright © 1997-2007 ООО "Сети и Системы Связи". Тел. (495) 234-53-21. Факс (495) 974-7110. | ![]() |