Ж у р н а л о к о м п ь ю т е р н ы х с е т я х и т е л е к о м м у н и к а ц и о н н ы х т е х н о л о г и я х |
![]() |
![]() |
ПОИСК: | ПОДПИСКА НА НОВОСТИ: | НОМЕР: | |||||||
ДОМОЙ • Архив: Новостей | Конференций | Номеров • Подписка |
О русских терминах в области СКСПисьмо в редакциюВыход первой и наверняка не последней отечественной достаточно фундаментальной книги, посвященной СКС (Смирнов И. Г. Структурированные кабельные системы. - М.: Эко-Трендз. 1998), еще раз подтверждает необходимость унифицировать термины в данной области. Следует поддержать и начинание г-на А. А. Воловодова (Сети и системы связи. 1998. № 1. С. 38) по разработке русских терминов в области структурированных кабельных систем. В связи с этим хотелось бы уточнить ряд терминов, предложенных в его словаре СКС. В качестве характерного примера неоправданного калькирования английских терминов г-ном А. А. Воловодовым приводится термин патч корд. В книге г-на И. Г. Смирнова также используется этот термин. Думается, что более уместно было бы использовать термин соединительный шнур. Не забывайте, что в России к моменту появления СКС уже сложилась определенная терминология в области кабельной техники. В частности, отдельные элементы аппаратуры связи соединялись (и соединяются) между собой именно шнурами, а не кордами. А так называемая витая пара не является чем-то принципиально новым, это лишь частный случай симметричного кабеля, имеющего четыре пары проводников. И хотя за словосочетанием витая пара уже прочно закрепилась слава профессионального жаргона, я бы рекомендовал в тех случаях, когда идет речь не о ней, а о кабеле, состоящем из четырех или 25 таких пар, использовать термин кабель из витых пар. Этот термин более четко характеризует понятие симметричный кабель и в то же время понятен тем, кто не очень хорошо знаком с кабельной терминологией. Используемый в англоязычной литературе термин balanced cable следует переводить именно как симметричный кабель. Завершая тему, связанную с наименованиями кабелей, предлагаю не использовать термин двухосевой кабель в качестве перевода термина twinaxial cable. В противном случае, было бы логично называть коаксиальный кабель одноосевым или соосным, но мы не делаем этого. Термин коаксиальный прочно закрепился в сознании специалистов (хотя было время, когда эти кабели называли концентрическими), и из соображений унификации стоит использовать термин твинаксиальный кабель. Наибольшие возражения в словаре А. А. Воловодова вызывает перевод и толкование терминов, связанных с параметрами, которые характеризуют взаимное электромагнитное влияние пар в симметричном кабеле. Раздел "Взаимные влияния", вошедший в вузовский курс "Линии связи", освещен в целом ряде учебников и монографий. Поэтому нет необходимости в изменении давно устоявшихся терминов. Так, NEXT (near end crosstalk) - это не что иное, как переходное затухание на ближнем конце (в отечественной литературе этот параметр принято обозначать как А0). Точно так же термин NEXT переводится в некоторых справочных изданиях. Параметр ACR (attenuation crosstalk ratio) в отечественной литературе принято называть защищенностью на дальнем конце (обозначается как А3).
| ![]() |
![]() |
Copyright © 1997-2007 ООО "Сети и Системы Связи". Тел. (495) 234-53-21. Факс (495) 974-7110. | ![]() |